搜索
郑铭岭的头像

郑铭岭

网站用户

诗歌
202602/07
分享

灵·肉书(组诗)

卷一:皮的译本

阳光三点钟跪下来,

翻译你皮肤的透明度。

蓝色血管是未装订的河流,

我正在学习水的语法。


你手指经过我脊背,

留下非伤痕的折痕——

时间在此处装订得疏松,

容许我们抽换某些页码。


咸味的房间,咸味的风,

我们是被自己的海洋腌渍的

两片陆地。潮汐退去时,

床单留下群岛的地图。

 

每次登陆都像初遇:

海岸线在触碰中重新划定。

我带走的沙在口袋里,

持续低鸣,像缩小的海。


卷二:骨的语法

肉体有自己的句法。

颤抖是逗号,汗液是引号,

收缩的肌肉是括号,

包裹着未能说出的主语。


当手成为腰的注释,

当唇成为脉搏的索引,

我们临时编就一册

反抗时间的同义诗行。


而黄昏教会我沉默的厚度。

你背对的剪影吸饱暮色,

像岩洞吸饱涨潮的轰鸣。

烟雾向上造句时,

我看见——


容器忽然透明,

盛着深蓝带灰的流动体。

原来你居住在自己里面,

比皮肤更深,比骨骼更软。


卷三:魂的笔迹

我开始收集光的碎片:

你讲述童年时,声音里

跃出的金鱼;你为陌生人

蹙眉时,眉间栖息的灰鸽。


它们是被海浪打磨的玻璃,

每一片都映照完整的海。

我问:河床与河谁更真实?

答案在你弓起的脊背——


那是孤独在黑暗中

摸索词语时凝固的波浪。

我的手掌成为盲文阅读者,

抚读疤痕刻下的岛屿志,

肌肉记载的心跳跋。


此刻翻译仍在误差中生长:

误把锁骨当译稿里的港口,

误把喘息当注脚间的航线。

我们在错误的译注里,

建立更精确的坐标系。


卷四:夜的合订本

凌晨四点,月光编校着

你身体的初版:山脊线,

谷地,缓坡。

而校勘笔记显示——

有光粒逃逸了时间管辖:


孩子笑时你眼中的闪电,

面对不公时咬紧的峭壁,

你转身时衣角扬起的微风。

这些附录比正文更永恒。


晨光前来分册时,

我们暂存于装订线两侧。

但我已知晓,爱是循环系统:

血输送氧,灵输送光,

两者在同一个心房颤动。


现在合上书脊,

封皮印着你的睫毛影——

这细小栅栏,正分隔

此岸与彼岸。而我的爱

是水,渗过所有缝隙,

填满可见与不可见的

每一行,每一页。

我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]