搜索
胡晓彤的头像

胡晓彤

网站用户

诗歌
202512/13
分享

读布罗茨基冰雕的字母


台灯,把倦意压进泛黄的译著时

列宁格勒的雪,再次从字母“o”的裂隙飘起

它不盘旋于教科书的天际

而是降落在你诗行间,那片未被

意识形态的暖风融化的冻土带——

一朵朵裹着格律的冰晶,冷得

足以镌刻诺连斯卡亚的探照灯光


你曾把它们

塞进劳改营板房的缝隙

当囚衣的蓝,褪成流亡的灰

列车碾过国境线

你大衣内衬的字母,比克格勃档案

更沉;比流亡者的呼吸

更需要忍住冰雕的疼痛

(北海的风,磨亮一个个属格与宾格)


 你笔下的威尼斯,运河不是航道

而是用来泡软一个异乡人的骨骼

当你用钢笔搅动水面

整个欧洲的阴影,在笔尖

收缩成一道斜线——像你

不敢回望的彼得堡塔尖。你发誓

要用人称变位,去扶正每一个

在雪崩中扭曲的每一个俄语词根


当斯德哥尔摩的镁光灯

聚焦于你时,你正擦拭着

纸页上的“О”,它多像

那轮被克格勃没收的月亮

如今,从流亡的语法中重新升起

变成透视冻土的透镜:那些被驱逐的元音

正用冻红的手指,在冰面上刻写

比国家更古老的忠诚

(镁光灯!刺穿——

父亲镜头下,那座正在坍缩的时间晶体)

 

当我合上书,窗户上的玻璃已凝满霜花

遥想纽约公寓里,你是否也这样

听着布鲁克林的车流,将冷咖啡

焐成了俄语的热力学方程?而那些

未完成的诗,正从段落间隙

探出草芽般的笔划——不是为了开花

而是证明:再严酷的极夜

也冻不死词与词之间的引力


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]