搜索
魏纯明的头像

魏纯明

网站用户

诗歌
201807/29
分享

七 月




 

 

译/魏纯明

 

 

白云碧水万籁静,扁舟烟霞任飘摇。

沉沉酷暑被划破,丝丝孤寂入林梢。

远望归鸟眄纤芥,岸柳睡意几时消?

晨曦升空复入波,蒹葭苍苍共寂寥。

悠悠云水意凉凉,物我两忘静悄悄。

静卧啼听斑鸠语,诗情入梦到碧霄。

 

July

 

By Edward Thomas

 

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if the shore woods be awake.

Long hours since dawn grew,—spread,—and passed on high

And deep below,—I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

 

 


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]