七 月
七 月
译/魏纯明
白云碧水万籁静,扁舟烟霞任飘摇。
沉沉酷暑被划破,丝丝孤寂入林梢。
远望归鸟眄纤芥,岸柳睡意几时消?
晨曦升空复入波,蒹葭苍苍共寂寥。
悠悠云水意凉凉,物我两忘静悄悄。
静卧啼听斑鸠语,诗情入梦到碧霄。
July
By Edward Thomas
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew,—spread,—and passed on high
And deep below,—I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.